Ha!
{"title":"Costa", "lat":51.476246, "lng":6.835923, "url":"/map/entry/278/location-costa"}
Costa
Viele Wege führen zu Costa. Denn wer es günstiger und in großen Rationen haben möchte, kriegt hier Parmesan und eingelegte Paprika zum Spottpreis. „Da kann es doch nur mit gezinkten Karten zugehen! Schummelei!“, schreit der pflichtbewusste Oberhausener. Doch es sind weder italienische Mafiosi, die heimlich Qualitätsprodukte der Toskana nach Deutschland schleusen, noch handelt es sich um schlechte Ware. Hier sind lediglich zwei albanische Verkaufstalente zugange, die in einer Garage an der Duisburger Straße italienische Feinkost verkaufen.
⨯
Berina Musanovic
Costa
Many roads lead to Costa. If you are looking for large rations at a bargain, here you will find delicacies such as Parmesan or pickled peppers at high quality for a low price. "They have to be working with loaded dice! Cheating!" claims the dutiful citizen of Oberhausen. But neither the Italian mafia nor products of low quality are involved. The two Albanian salesmen are merely talented in importing high quality products from Tuscany to the garage on Duisburger Straße where they sell their Italian deli food.
⨯
Gesina Rath
{"title":"Trinkhalle & Little Baba", "lat":51.473675, "lng":6.853785, "url":"/map/entry/277/location-trinkhalle-little-baba"}
Trinkhalle & Little Baba
Täglich, wenn die Bahnhofsuhr vier Uhr schlägt und sich die frühe Morgendämmerung schon ankündigt, wissen die Nachtfalter Oberhausens einen Platz, wo sie stets zu Hause sind: Die 24h Trinkhalle mit dem Imbiss Little Baba nebenan. Wir wollen an dieser Stelle inne halten und im Namen aller Partygänger „Danke“ sagen. Dort, wo die Bahnhofstoilette schon um 23 Uhr schließt und das örtliche McDonald's gar keine Toilette bietet, muss ein zusätzlicher Ort der Erleichterung her. Für nur einen Euro hält der Little Baba am Hauptbahnhof uns seine Toilettenpforte auf und verwöhnt uns zum Abschied noch mit Türkischen Gebäckspezialitäten. Um uns Lebensdurstige vor dem Austrocknen zu bewahren, nimmt uns die Trinkhalle in ihre großen, starken Arme auf und nährt uns mit einem letzten Wegbier und anderen durstlöschenden Getränken. Wo spät nachts der Magen knurrt, bieten beide uns einen Gaumenschmaus an sättigendem Döner sowie frischem Obst, der Kiosk zudem eine präzise Auswahl an spontan Lebensnotwendigem wie Zahnbürste, Kaffeemilch und rote Briefumschläge. Danke an alle nie schlafenden Mitarbeiter der Trinkhalle und des Dönerladens. Danke dafür, dass ihr erst dann richtig loslegt, wenn im Oberhausener Hauptbahnhof sonst alles dicht gemacht wird. Danke für Alles und bis zum nächsten Wochenende!
⨯
Berina Musanovic
Trinkhalle & Little Baba
Each night, as the clock at the central station strikes four a.m. and the early dawn starts to rise, the night crawlers of Oberhausen know there is a place where they are still welcome and always at home: The 24/7 shop right next to the Little Baba snack bar. We would like to pause for a moment to say "thank you" on behalf of all party people. As the station's toilet closes at 11 p.m. already and the local McDonald's does not even offer a toilet, an additional place of relief is much needed. For only one euro, Little Baba at the central station opens its gate to the toilet and afterwards pampers us with tasty Turkish pastries. To save us fun-loving people from dehydration, the „Trinkhalle“ takes us in its big, strong arms and nourishes us with thirst quenching drinks and a last one for the road. Don´t worry if your stomach screams for food late at night. Both the 24/7 and the snack bar offer a wide culinary range from Kebab to fresh fruit. The kiosk also boasts a precise selection of essentials for spontaneous endeavors such as toothbrushes, milk and red envelopes. Thanks to the staff of both shops, who never sleep. Thank you for keeping the doors always open, when every other shop at the central station has already closed. Thank you for everything and see you next weekend!
⨯
Gesina Rath
{"title":"Sport- & Freizeitanlage des SSB", "lat":51.49434, "lng":6.85561, "url":"/map/entry/276/location-sport-freizeitanlage-des-ssb"}
Sport- & Freizeitanlage des SSB
Ein wahres Fest der Ballathletik versteckt sich hinter einem blau-weißen Drehkreuz auf der Emscherinsel: Bälle aller Sportarten sausen hochkant und in geschwungenen Bögen durch die Luft. Wer sich nicht duckt oder ausweicht, könnte ohne Vorwarnung in eine Partie Völkerball einbezogen werden. Diejenigen, die sich beim Ping-Pong, auf dem Beachvolleyballfeld oder bei einem Spaziergang zum Eisstand ausgepowert haben, stärken sich mit mitgebrachtem Kartoffelsalat und Metzgerware, die auf den öffentlichen Grillplätzen zubereitet werden kann. Verlässt man die Anlage über den Hinterausgang, gelangt man direkt zum Ufer des Rhein-Herne-Kanals, in dem man erholsam – aber nicht ganz bedenkenlos – Füße und Seele baumeln lassen kann. Direkt darüber schwebt die Brückenkonstruktion „Slinky Springs to Fame“ vom Frankfurter Künstler Tobias Rehberger, die seit 2011 die Verbindungsstelle zwischen dem Kaisergarten und der Sportanlage des SSB bildet. Abends leuchtet das Kunststück in Farbspielen auf, und viele Paare, welche die Brücke betraten, hinterließen dort ihre Liebesschlösser. Die Frage, was länger hält: Die Brücke oder die Liebe? 2016 wurde in erster Runde entschieden. Es gewann die Liebe.
⨯
Berina Musanovic
Sport- & Freizeitanlage des SSB
A true festival of ball sports hides behind the blue and white turnstile on Emscher island: Balls of any kind of sports are whizzing through the air, upright or in curved arches. Those who do not duck or evade in time may suddenly find themselves included in a game of dodgeball. After having exhausted yourself at ping-pong, beach volleyball or a walk to the ice cream spot, you may regain your strength at one of the public barbecue areas with home-made potato salad and butcher’s goods. If you leave the facility via the back exit, you are led directly to the bank of the Rhine-Herne-Canal, where you can relax – with regard for your safety – to unwind your feet and your soul. The artistic bridge construction "Slinky Springs to Fame" by Tobias Rehberger floats directly above the canal. Since 2011, it is the junction between the park Kaisergarten and the SSB sports complex. In the evening, this piece of art glows in all colors. Many couples who have entered the bridge left their love locks at the railing. You may ask: which will last longer? The bridge or their love? The first round in 2016 has decided: Love has won.
⨯
Gesina Rath
{"title":"Revierpark Vonderort", "lat":51.5053091, "lng":6.904056, "url":"/map/entry/275/location-revierpark-vonderort"}
Revierpark Vonderort
So gerade eben vor der Stadtgrenze zu Bottrop findet sich eine einzigartige Zufluchtsoase in idyllischer Natur wieder. Gleich auf der gegenüberliegenden Straßenseite des Solbads Vonderort ruht das gleichnamige Fleckchen Grün. Der Revierpark Vonderort bietet als Stadtwäldchen ruhige Spazierpfade, auf denen hin und wieder ein Jogger in Schnappatmung vorbeitaumelt und sich für eine kurze Rastpause auf eine der zahlreichen Sitzbänke am Wegesrand niederfallen lässt. Gespickt mit Gänseblümchen und vertrockneten Grashalmen, ist die große Rasenfläche im Zentrum des Parks prädestiniert für Picknicks und einsame Lesestunden. Ein kleiner See umringt die Parkfläche, auf dem es sich bequem Tret- und Ruderboot fahren lässt. In verträumter Seligkeit kann man währenddessen Schildkröten in freier Wildbahn beobachten und Enten füttern. Doch Obacht ist geboten, hochgeachtete Tierfreunde! Oberhausener Enten sagt man nach, dass sie übermäßig arglistig und launisch seien. Da kommt es schon mal vor, dass Zeigefinger und Brotkrumen nicht voneinander unterschieden werden.
⨯
Berina Musanovic
Revierpark Vonderort
Immediately before crossing the border to Bottrop you will find a calm oasis in the midst of bucolic nature. Directly across the street from brine bath Vonderort lies the eponymous green space. The city forest Revierpark Vonderort offers quiet walking paths, where every now and then joggers fall gasping on one of the numerous benches along the way for a short rest. Full of daisies and withered blades of grass, the large lawn at the center of the park is perfectly suited for picnics and lonely reading sessions. A small lake surrounds the grass area, where you may take a tour by either pedal or rowboat, watching turtles in the wild or feeding the ducks in a dreamy bliss. But take care, dear respected animal lovers! The ducks of Oberhausen have a bad reputation for being fraudulent and quite moody, so they might at times not distinguish forefingers and bread crumbs from each other.
⨯
{"title":"Der blaue Skatepark", "lat":51.495888, "lng":6.872856, "url":"/map/entry/274/location-der-blaue-skatepark"}
Der blaue Skatepark
Wieso überhaupt Blau? Es hat weder etwas mit dem Trunkenheitszustand der Besucher zu tun, noch kann es sich um das strahlend blaue Wasser der Emscher handeln, die gleich nebenan ihrer Wege fließt und ehemals auch als „Kloake des Ruhrgebiets“ bekannt war. Was ursprünglich blau bestrichen war, hat das jahrelange Rollen von Skateboards und Rollerblades auf den Half Pipes verschlissen. Gerade in den Sommermonaten trifft man dort auf junge Erwachsene, die sich bei einem Fläschchen Bier und bestem Discounter-Grillfleisch die Sonne auf‘s Gemüt scheinen lassen. Wie bei einer sich brechenden Welle ertönt von der A42 her im Hintergrund immerzu das friedvolle Rauschen vorbeiziehender Autos. Im Gegensatz zu anderen öffentlichen Parks muss hier jedoch ein Dress-Code beachtet werden: Über dem Fanshirt einer Metall- oder Emo-Core-Band trägt man einen Kapuzenpullover (die Kapuze vorzugsweise aufgesetzt) und hautenge Röhrenjeans. An die Füße kommen ausschließlich Sneakers von Vans oder Converse. Bevorzugte Farbauswahl: Schwarz und Grau. Was die Farblosigkeit der Kleidung raubt, wird mit einem bunten Haarschopf aufgewogen. Bevorzugte Farbauswahl: Türkis, Apfelgrün, Korallenrot, Atlantik oder Flamingo Pink. Stand: Fashionsaison im Sommer 2016.
⨯
Berina Musanovic
Der blaue Skatepark
Why blue actually? It has neither to do with gloomy visitors, nor can it be the radiant blue water of the river Emscher flowing right next to its paths, which was formerly known as the „sewer of the Ruhrgebiet“. Originally painted blue, over the years the skatepark has been worn out by the wheels of skateboards and rollerblades on the half pipes. Especially in summer you can meet young adults basking in the sun with a bottle of beer in their hand and the best discounter meat on the barbecue. The peaceful noise of passing cars from the nearby motorway A42 in the background almost sounds like breaking waves. In contrast to other public parks, however, a dress code must be respected here: On top of the fan shirt of a favorite metal or emo-core band one usually wears a hoodie (the hood preferably put on) combined with a skin-tight skinny jeans. Nothing but sneakers by Converse or Vans is acceptable footwear. Preferred colours: black or grey. The colorlessness of the clothes is contrasted with the hairdos' boasting colors. Preferred colours: Turquoise, apple green, coral red, atlantic blue or flamingo pink. Status: Spring/Summer season 2016.
⨯
Gesina Rath
{"title":"Wall of Fame", "lat":51.47273, "lng":6.84654, "url":"/map/entry/273/location-wall-of-fame-druckluft"}
Wall of Fame
Ob Häuserfassaden mit überdimensionalen Mandalas oder in Wolldecken eingehüllte Ampeln, die dank dem Urban-Knitting-Trend nun vor Frostbeulen geschützt sind: Berlin ist bekannt für seine Street Art Schätze. Doch was die Berliner können, können die Oberhausener bekanntlich noch besser. Wen es also zur urbanen Kunst treibt, sollte es nicht versäumen, die „Wall of Fame“ rund um's Drucklufthaus zu begutachten. Seit dem über 30-jährigen Bestehen des sozio-kulturellen Zentrums steht es Hobbykünstlern frei, sich ihre Spraydosen und Malerpinsel unter den Arm zu klemmen und sich auf der über 15 Meter langen Wand des Hallenvorplatzes auszutoben. Besprüht ist zudem in Sichtweite alles, was nicht niet- und nagelfest ist: Der alte BMW-Bus auf dem Innenhof des Geländes, ein alter Stromkasten und die Papiertonne sind gezeichnet von psychedelischen Mustern und philosophischen Parolen à la „ACAB“ oder Aristoteles. Und wer weiß, ob unter den vielen Farbschichten nicht tatsächlich ein Frühwerk eines mittlerweile ikonenhaften Street-Art-Genies seiner Ausgrabung harrt.
⨯
Berina Musanovic
Wall of Fame
Berlin is well known for its street art treasures, ranging from oversized mandalas on building walls to traffic lights which have been wrapped up in woolen blankets as if to protect them from chilblains thanks to the trending Urban Knitting. Anything the citizens of Berlin can do, the citizens of Oberhausen can do even better. Therefore, if you are into urban art you should not miss a visit to the "Wall of Fame" at „Druckluft“. Throughout its 30-year history, the socio-cultural centre has invited amateur artists to take out their spray cans and paintbrushes and let off steam on the 15-meter-long wall at the hall forecourt.
Any surface in sight that is not properly secured has been sprayed on as well: the old BMW bus in the courtyard, an old electrical box and the paper bin all are covered in psychedelic patterns and philosophical slogans such as "ACAB" or Aristotle. And who knows, among the many layers of color may actually hide an early piece of a nowadays iconic street art genius, awaiting its excavation.
⨯
Gesina Rath
{"title":"Das Theater Oberhausen & Falstaff", "lat":51.47610, "lng":6.86083, "url":"/map/entry/272/location-das-theater-oberhausen-falstaff"}
Das Theater Oberhausen & Falstaff
Läuft der kulturbegeisterte Schimpanse vom Hauptbahnhof 100 Schritte gen Nord-Osten, findet er sich plötzlich in einem gänzlich neuen Teil des Stadtdschungels wieder: Im „Theaterviertel“ angelangt, spaziert der haarige Flaneur im feinen Anzug am Rathaus vorbei, weiter die Sedanstraße mit ihren Altbauhäusern hinunter. Doch je weiter er vorschreitet, desto lauter wird das zähnefletschende Gebrüll in der Ferne. Was ist das bloß? Wie gebannt ziehen ihn Zigarettengeruch und philosophisches Gemurmel an, immer schneller tragen ihn die italienischen Lederschuhe voran und endlich! Endlich ist er am Theater Oberhausen angelangt. „Daheim“, denkt der Kulturmensch. Die Vorstellung ist gerade um, als sich Zuschauer über Zuschauer mit gefeilten Krallen um einen Tisch im Falstaff nebenan zanken. Wer nicht zum Essen kommt, wartet draußen auf die Schauspieler, um ihre Leistungen zu loben. Manchmal scheu, manchmal wild jaulend pirscht sich das Schauspieltier zum Außenbereich des Lokals, stets aber mit Bierchen in den Pfoten. Und der kulturbegeisterte Schimpanse? Der fühlt sich pudelwohl.
⨯
Berina Musanovic
Das Theater Oberhausen & Falstaff
If the culture-loving chimpanzee walks 100 steps northeast from the central station, they suddenly find themselves in a completely new part of the urban jungle: Once they have arrived at the "Theater District", the hairy flaneur walks past the town hall in a fine suit, down the street Sedanstraße with its old buildings. But the further they get, the louder the snarling bellow rings in the distance. What on earth is going on? Cigarette smell and philosophical murmur attract them as if spellbound, the Italian leather shoes carry them faster and faster! And finally they arrive at Oberhausen theatre. „I am home“, the cultural enthusiast is thinking. As the show has just finished, crowds of spectators bicker with sharp claws for a table at the next door bar Falstaff. Those who are not here to have dinner are waiting outside for the actors to praise their achievements. Sometimes shy, sometimes wildly yelling, but never without a beer in its paws, the acting animal stalks to the outside of the bar. And the culture-loving chimpanzee? They are in heaven.
⨯
Gesina Rath
{"title":"Das Puppenhaus", "lat":51.470817, "lng":6.853174, "url":"/map/entry/271/location-das-puppenhaus"}
Das Puppenhaus
Wen es tagtäglich zum Hauptbahnhof verschlägt, der läuft womöglich immerzu an einer lebensgroßen Schaufensterpuppe in einem violetten Kleid mit blonder Perücke und feschem Kopfschmuck vorbei. Man erzählt sich, dass so mancher schon begann, sie mit einem flüchtigen Gruß in sein Morgenritual einzubeziehen, während andere ihr in guter Absicht hin und wieder Geld hinwarfen. Doch ein Blick auf das Schild, das um ihrem Plastiknacken hängt, klärt das Missgeschick auf: Bereits vor der Eingangstür zum „Puppenhaus“ findet man allerlei Krempel, aber auch kostbare Raritäten des alten Jahrhunderts. Ein paar Schritte den engen Gang mit den überfüllten Regalen runter, geht es in Gabis kleines Puppenstuben-Museum. In den Vitrinen der privaten Dauerausstellung ist alles Erdenkliche im Miniaturformat aus den Jahren 1890 bis 1970 ausgestellt: Von mongolischen Adeligen über Großmütterchens Wohnstube und einem Spielwarengeschäft im Stil der Weimarer Republik bis hin zum hölzernen Schulzimmer mit kleinen Bären anstelle von Kindern. Wessen Herz hier nicht aufgeht, sollte beim nächsten Besuch ein Kind und dem seine Oma mitnehmen.
⨯
Berina Musanovic
Das Puppenhaus
If you have been at the main station regularly in the past, you have probably come across a lifesized plastic mannequin in a purple dress, with a blond wig and a nice headdress. Rumour has it that many have already begun to include her in their morning ritual with a fleeting salutation, while others in good intent throw money at her occasionally.
However, a price tag hanging around her plastic neck quickly explains the misunderstanding: Already at the entrance door to the „doll house,“ one finds all kinds of clutter, but also precious rarities from the last century. This passionately decorated shop was once located right outside the central station and has now moved to the Langemarkstraße just around the corner from Saporoshje-Platz in the city of Oberhausen. But it did not loose any of its charm.
Take a few steps down the narrow corridor with all the crowded shelves and you will find yourself right in Gabi's small dollhouse museum.
In the showcases of the private permanent exhibition, everything imaginable from the years 1890 to 1970 is displayed in miniature format: From Mongolian aristocrats to grandmother's living room and a Weimar-style toy store, to the wooden schoolroom with little bears instead of children. If your heart doesn’t melt here, you should take a child and their grandmother on the next visit.
⨯
Gesina Rath
{"title":"Gdanska", "lat":51.46837, "lng":6.85000, "url":"/map/entry/270/location-gdanska"}
Gdanska
Eigentlich ist das polnische Kulturcafé am Altmarkt ein ganz normales Ladenlokal, in dem man sich gemütlich mit Familie und Freunden zum Abendessen oder Sonntagsbrunch verabreden kann. Das gute, alte Gdanska ist aber viel mehr als gegrillte Krakauer und Reibekuchen. Egal ob Kneipentheater mit Damen in schrulligen Kostümen, Lesungen oder polnische Filmvorführungen, dieses Café ist ein wahres Multitalent. Musikalisch wird es mit dem Jazzkarussell und Gitarrissimo: Zu den regelmäßig stattfindenden Konzerten werden immer wieder neue lokale und internationale Künstler eingeladen. Beim alljährlichen Luftgitarrenfestival sammeln sich Musikwütende vor einer Open-Air-Bühne mit Live-Musik, wo sie Jimi Hendrix und Co. imitieren und die Luft förmlich auseinander zupfen. Zur Welt- und Europameisterschaft findet alle zwei Jahre Public Viewing auf dem Vorplatz des Cafés statt, bei dem alle Polen- und Deutschlandspiele auf Großbildleinwand gezeigt werden und sich Spielgegner am Ende schon mehrmals mit rosigen Wangen und Żywiecnasze in die Arme fielen.
⨯
Berina Musanovic
Gdanska
The Polish cultural café on the Altmarkt appears to be a normal restaurant where you can spend a cosy time with family and friends to meet up for dinner or a late Sunday brunch. However, the good old Gdanska offers much more than grilled Krakauer sausages and potato fritters. Whether hosting pub-theater with ladies in quirky costumes, readings or Polish film screenings, this café is a true all-rounder. If you would rather listen to live music, there are regular jazz and acoustic sessions. Local and international artists regularly enter the stage. At the annual Air Guitar Festival, music lovers gather in front of an open air stage with live music, where they imitate Jimi Hendrix and the like, literally picking apart the air. Every two years, when the world or european soccer championship takes place, the court in front of the café turns into a public screening. All games of the Polish and German teams are shown on a big screen. Several times, fans of opposing teams have hugged at the end of the game with rosy cheeks and Żywiecnase beer.
⨯
Gesina Rath
{"title":"Val Dani", "lat":51.469793, "lng":6.851361, "url":"/map/entry/269/location-val-dani"}
Val Dani
Die Gelben Seiten zählen in Oberhausen über 50 Pizzerien, die die Stadt mit Fertignudeln und Analogkäse versorgen. Dabei findet sich mitten in der pulsierenden Marktstraße ein Feinkostgeschäft, auf dessen Verkaufstheke nur echt-italienische Ware kommt. "Die Atzen", die Brüder Atzeni, legen bei der Auswahl ihrer Produkte viel Wert auf nachhaltige Landwirtschaft, Fischerei und Viehzucht. Wie beim Schlendern über einen traditionellen Wochenmarkt lassen sich die bunten Regale des Val Dani nach wohlschmeckenden Kostbarkeiten mit den Augen durchstöbern, während man an der Theke einen frischen Espresso genießt.
Öffnungszeiten Laden: Montag bis Freitag 10 Uhr bis 18:30, Samstag 10 bis 15 Uhr
Küche Montag bis Freitag 12 Uhr bis 15:30, Samstag 12 bis 14 Uhr
⨯
Berina Musanovic
Val Dani
Oberhausen’s Yellow Pages list more than 50 pizzerias, supplying the city with instant pasta and something akin to cheese, even though in the middle of pulsating Marktstraße, you can find a delicatessen, which offers authentic Italian goods only. When selecting their products, the "Atzen brothers" Atzeni attach great importance to sustainable agriculture, fishing and livestock breeding. Almost as if you were strolling through a farmer’s market, you may browse the colorful shelves at Val Dani´s for tasty delicacies while enjoying a fresh espresso at the bar.
Shop opens Mon. to Fri. 10 a.m. to 6.30 p.m., Sat. 10 a.m. to 3 p.m.
Lunch Mon. to Fri. noon to 3.30 p.m., Sat. noon to 2 p.m.
⨯
{"title":"Der faire Laden", "lat":51.47087, "lng":6.85388, "url":"/map/entry/268/location-der-faire-laden"}
Der faire Laden
Beim Schlürfen des allmorgendlichen Tranks aus Arabicabohnen neigen verschlafene Träumer an grün bewachsene Kaffeeplantagen zu denken, wie man sie aus so mancher TV-Werbung kennt, in der glücklich dreinblickende Arbeiterinnen Bohnen unter der heißen Sonne Afrikas ernten. Anderen wiederum ist die Herkunft der Kaffee- und Kakaobohnen in ihrem Schokomacchiato schlichtweg egal. Dass eine solidarische Erdgemeinschaft nur ohne die Ausbeutung von Schwellenländern funktionieren kann, haben die Mitarbeiter/-innen des Fair-Trade-Geschäftes an der Elsässer Straße schon längst verstanden. Auf 20 m² Verkaufsfläche findet sich eine Produktvielfalt aus Kaffee und Tee, Schokolade, Wein, Gewürzen, Olivenöl und vielem mehr. Mit einem ehrlichen Lächeln wird auch gerne mal ein aufklärerisches Gespräch angezettelt. 2014 wurde der Laden von der Initiative Solidarische Welt Oberhausen e. V. gegründet, um sich lokal für den Vertrieb von fair gehandelten Lebensmitteln und anderen Gütern einzusetzen. Der Discounter-Kaffee schmeckt nicht mehr? Der Faire Laden hilft Dir gerne: Di/Do/Fr 10 – 13 sowie 15 – 18 Uhr und Sa 10 – 13 Uhr
⨯
Berina Musanovic
Der faire Laden
Sipping the morning potion made of Arabica beans, sleepy dreamers tend to think of green coffee plantations, as seen on many TV commercials, where happy-looking workers harvest coffee beans in the heat of the African sun. Others, unfortunately, simply do not care about the origin of the coffee and cocoa beans in their chocolate macchiato. The employees of the fair trade shop on Elsässer Strasse have long since realized that a worldwide community of solidarity can function only if emerging countries are no longer being exploited. On a sales area of 20 m² there is a wide variety of products ranging from coffee and tea, chocolate, or wine to spices, olive oil and much more. With a sincere smile on their face, employees will also encourage an informative conversation. The shop was founded in 2014 by the initiative for a solidary world Oberhausen in order to work locally for the distribution of fair trade food and other goods. Sick of tasteless coffee from the discounter? The fair trade shop in Oberhausen will be delighted to help out: Tue., Thu. and Fri. 10 a.m. to 1 p.m. and 3 p.m. to 6 p.m. and Sat. 10 a.m. to 1 p.m.
⨯
Gesina Rath
{"title":"kitev", "lat":51.47458, "lng":6.85361, "url":"/map/entry/267/kitev-location"}
kitev
Frage: Wie viele Wahnwitzige braucht es, Oberhausens Stadtbild zu verwandeln? Antwort: Zwei. Vor 10 Jahren nahmen Architektin Agnieszka Wnuczak und Künstler Christoph Stark den weiten Weg aus Berlin auf sich, um der ruhrpöttischen Großstadt ein frischeres Antlitz zu verleihen, ohne ihren eigenwilligen Charakter umkrempeln zu wollen. Wie diese Großvision zu stemmen ist, glauben die Gründer von „Kultur im Turm e. V.“ mit folgenden Mitteln erreichen zu können: 1. die Verschönerung des Hauptbahnhofes – die Ausschmückung des Museumsbahnsteigs, die bunte Beleuchtung der Uhren am Bahnhofsturm und der Umbau der oberen Etagen des Bahnhofturms sind ihnen zuzuschreiben, 2. die Realisierung sozial-künstlerischer Projekte in Alt-Oberhausen, 3. eine nachhaltige Zusammenarbeit mit internationalen Organisationen, womit sie einen kulturellen Austausch über die Stadtgrenze hinweg beschwören. Und als sei dies alles nicht genug, setzen sie sich für die Wiedernutzung von der Überzahl an Leerständen im Stadtzentrum ein. Dies alles wäre natürlich unmöglich ohne die Teambildung mit lokalen Unternehmen, Vereinen, Künstlerinnen, Geflüchteten und vielen weiteren Stadtverbesserern. Zum Schluss also die Gegenfrage: Wie viele Oberhausener braucht es, um die Stadtlandschaft längerfristig zu verändern? Antwort: Alle.
⨯
Berina Musanovic
kitev
Question: How many lunatics do you need to transform Oberhausen's cityscape? Answer: Two. Ten years ago, architect Agnieszka Wnuczak and artist Christoph Stark took on the long journey from Berlin to the „Ruhrpott“ willing to refresh the city's image, without wanting to change its idiosyncratic character. How this vision may be turned into reality is explained by the founders of Kitev as follows: 1. the beautification of the central station: the embellishment of the historical railway platform, the colorful illumination of the clocks at the top of the station tower, and the reconstruction of three floors inside the station tower are just some of their references 2. the realization of socio-artistic projects in the old district of Oberhausen 3. sustainable cooperation with international organizations, thus invoking cultural exchange across the city. And if that isn't enough, they are also committed to the reuse of the huge amount of vacancies in the city center. All of this, of course, wouldn't be possible without the cooperation and collaboration with local companies, associations, artists, refugees and many other city creators. So at the end, the counter question: How many citizens of Oberhausen are needed to change the urban landscape in the long run? Answer: All of them.
⨯
Gesina Rath
{"title":"Museumsbahnsteig", "lat":51.47451, "lng":6.85236, "url":"/map/entry/266/museumsbahnsteig-1"}
Museumsbahnsteig
Man schrieb das Jahr 2005, als sich Oberhausens Stadtverwaltung zu reich gedeckter Tafel versammelte und die Köpfe wund grübelte. Was anstellen mit den stillgelegten Gleisen 4 und 5 am Hauptbahnhof? Abreißen und neu bauen? Oder den Launen von Natur und Kulturvandalismus überlassen? „Da muss es etwas Besseres geben“, murmelte der Oberstadtrat. Und so kam man auf die Idee, den Bahnsteig mit künstlerischen Mitteln zu einem Industriedenkmal im öffentlichen Raum zu gestalten. Die Berliner „Ateliers Stark“ platzierten zwei hölzerne Skulpturen von drei Meter Höhe auf imposanten Gießpfannen und versetzten eine zentnerschwere Kokille mittels Glas in Schwebemodus. Nachts werden die beiden Waggons der Torpedo- und Schlackenpfannenwagen von einem gleißenden Farbroulette angeleuchtet. Ein Zitat von Erik Reger von 1931 ziert die Scheiben unterhalb der flachen Überdachung: „Gierig klammerten sich seine Augen an die Ruhe der schwimmenden Glut, die von den Gießlokomotiven behutsam dahergefahren wurde …“. Der Stadtverwaltung ist es gelungen, eine Verknüpfung zwischen Schwerindustrie und Jetztzeit zu organisieren, auf welche die künstlerischen Hauptakteure stolz sind. Da stellt sich bloß die Frage, wohin die Holzskulpturen entschwunden sind und wann sie wieder den Zügen nachblicken werden, Herr Oberstadtrat?
⨯
Berina Musanovic
Museumsbahnsteig
It was the year 2005, when Oberhausen's city council gathered at a table to put their heads together and brood over a plan. What to do with platform 4 and 5 at the central station, which had been shut down? Tear them down or rebuild them? Or hand it over to nature and cultural vandalism? "There has to be something better than this" murmured the city councillor. And so they came up with the idea to design the platform in an artistic manner as an industrial monument in public space. Berlin-based Ateliers Stark accepted the bid, placed two wooden sculptures, each three meters high, on impressively huges ladles and suspended a mold weighing several tons in a hovering state by using glass. At night, the two wagons of the torpedo and slag ladle are illuminated by a glistening color roulette. The panes below the flat roof have been decorated with a quote by Erik Reger from 1931: "Greedy, his eyes clung to the calm of the floating embers, gently driven by the casting locomotives ...". The city administration has succeeded in creating a link between the industrial past and the present, which the main artistic protagonists are proud of. The only question which remains: where did the wooden sculptures disappear to and when will they be looking after the trains again, dear city councillor?
⨯
Gesina Rath